新闻

新?#27431;?#31867;

产品分类

联系我们

电话:0411-87983988    87983989

手机:15542538300

E-mail:[email protected]

微信:15542538300

QQ:1320148290

网址:www.mzuqq.club

地址:大连市开发区辽?#28216;?#36335;117号           万达广场4号楼2511室

大连合同翻译有哪些注意事项

大连合同翻译有哪些注意事项

发布日期:2018-03-30 作者: 点击:


大连翻译

一、酌情使用公文语惯用副词

    作为一个合同大连翻译公司译员必须要语言功底深厚。一分合同可能会有很多的疑?#35328;?#21477;,或者专业术语,这就需要翻译者一句或一字的翻译,如果合同所涉及的语言功底不深极有可能会误解,或者摸不到方向。这便会误导签合同的人,给工作造成困难。

    商务合同属于法律性公文,所?#26434;?#35793;时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

    一份合同里必然会涉及各种法?#21830;?#25991;,而且合同中的法?#21830;?#25991;至关重要。因此作为一个合同翻译公司译员者必须要了解合同所涉及的国家的各项法律规定,对法律方面有一定的认识,了解其中的相关术语。这样才能准确无误的翻译合同中的与法律相关的条文

    ?#23548;?#19978;,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单?#20934;恰?#24120;用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化?#38382;?#30340;公文语副词。

二、谨慎选用极易混淆的词语

    英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一

三、慎重处理合同的关键细目

    ?#23548;?#35777;明,英译合同中容易出现差错的地方,一般?#27492;擔?#19981;是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如?#33322;?#38065;、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所?#20184;?#30340;确切范围。

    最后,作为一个合同翻译公司译员者要有自己的职业道德,对自己的翻译工作持以严谨、细致的态度,对需要签合同的人负责。在一份合同里合同翻译者要毫无隐瞒且准确地翻译其中?#21738;?#23481;,要求符合合同的规范和要求。

本文网址:http://www.mzuqq.club/news/392.html

关键词:大连合同翻译,大连翻译,翻译注意事项

最近浏览:

  • QQ客服
  • 24h热线
    15542538300
  • 微信客服
  • 办公地址
    大连开发区辽?#28216;?#36335;117号万达广场4号楼2511室
  • 在线咨询
    腾讯分分彩走势图app下载
    山西泳坛夺金开奖号码 梦幻155低端五开赚钱吗 内蒙古十一选五开奖明细 现在梦幻玩新区还赚钱吗 广西11选5中奖规则 预测17年347期福彩开奖号 福彩中奖明细图 太行水泥股东大会09年股票涨跌 湖南幸运赛车开奖结果查询 在迅雷发视频赚钱 黑龙江十一选五开奖网 开皮包公司赚钱 福建11选5任选3技巧 网络彩票真的能赚钱 内蒙古11选5 大乐透打什么号码查询